( I had written this presentation for the Blog ASAD, and reproducing it here on my Blog, with the kind curtsey of ASAD.)
Dear Rare and Better-Taste music appreciating friends,
On the platform of my new created Blog Anmol Geet Bharati, I plan to send you one song and its lyrics, every Friday night. You will have immediate Saturday and Sunday to listen to it (repeatedly, I suggest) at leisure, and whole week to put down your detailed comments about the Song as well as Lyrics..
Please write a paragraph or two, NOT just a line or so. We are all the
time, surrounded by 'Chaalu Music' and one good taste song per week, in this Blog should be like an Oasis in the
desert. (That is what I think)
(Imp Note: - And While
listening to the sweet song, please READ
the lyrics alongside, to enjoy both Song and its Lyrics.)
Fill free to comment about the Blog
and its idea, too.
Now the
PRESENTATION
I strongly believe – “Hain Sab Se Madhur Wo Geet Jinhen Hum Dard Ke Sur Mein Gaate Hain“. And so I have included these two ham-radeef ghazals, on the BLOG. Some listeners may classify such songs as ‘melancholy‘. (By the way I hate to describe a song by that word. I prefer to call them ‘full of pathos’, instead). As my personal choice, I enjoy and prefer them to ‘chaalu’ songs. Someone had rightly written somewhere that “When you are happy, you enjoy the music. But, when you are sad, you understand the lyrics.” Since this is lyrics emphasising presentation, I am justified to present it on this BLOG.
Coming back to the ‘ham-radeef‘ ghazals presented today. It is from a really rare album bearing same name from Saregama (or was it ‘HMV’ and then ‘RPG’ as it was called in different periods of time). Less heard music director Murli Manohar Swaroop not only searched out the ‘similar ending words’ ghazals, but also gave melodious and appropriate tunes to them. The extended play record (called EP, for the knowledge of younger generations) contains four pairs of such ‘ham-radeef’ ghazals.
On this EP, three such pairs are by Talat and Mukesh and one is by Talat and CH Atma. This is the first one out of those four and ‘Prabhu krupa’ permitting, I shall present them in future.
As you can see, the lyrics have all the she’ers ending with the words “kyun ho“. That is the beauty of ‘Ham-Radeef’ ghazals. Two poets, Ghalib and Daagh Dehlavi, in different time period have written them. Two sweetest voices of OUR music world, Talat Mehmood and Mukesh have rendered them in different tunes. I call it nothing less than the marvel of the composer Murli Manohar Swaroop.
Song: Kisi Ko Deke Dil Koi / Jo Dil Kaaboo Mein Ho (NFS) Singers: Talat Mehmood / Mukesh, Lyrics: Ghalib / Daagh Dehlavi, Music: Murli Manohar Swaroop
Lyrics:
Meanings and Translation
(Provided by my friend from ASAD, Shri Sudhir
Kapur. Thanks Sudhir-ji)
kisi
ko de ke dil koi nawah-sanj-e-fughaan kyun hona ho jab dil hi seene mein to phir munh mein zubaan kyun ho
nawah = lamentations, poems on tragedy of karbala
sanj- = serious, sad, gloomy, depressed; as in sanjeedah / संजीदा
fughaan = lamentations, cry of distress
Once the heart is given to someone else
Why then lament with regret and distress
For, when the heart is given over, and is not in your bosom
How then there be a tongue in your mouth
[The poet is emphasizing that when the heart is given to someone else, then we have lost the right to complain or be regretful. We gave over our heart by our own sweet will. Then where arises the question to be distressed, or to raise a voice of complain.]
jo dil qaaboo mein ho to koi ruswaa e jahaan kyun ho
khalish kyun ho, tapish kyun ho, qalaq kyun ho, fughaan kyun ho
qaaboo = in control; in possession
ruswaa = infamous, disgraced, having a bad reputation
ruswaa e jahaan = having a bad reputation in the society, amongst ones social circle
khalish = irritation, enmity, antagonism
tapish = heat, burning, agitation
qalaq = rgret, pain
fughaan = lamentations, cry of distress
If heart is safe within our own possession
There is no fear of being disgraced, disreputed within one’s social circle
There will be no irritation, no agitation, no regrets, no cries of distress
wafaa kaisi kahaan ka ishq jab sar phodna thehra
to phir ae sangdil tera hi sang e aastan kyun ho
wafaa = faithfulness, keeping a promise
sangdil = person with a heart of stone
sang = stone
aastan = abode, threshold (in context of an entrance), दर, दरवाज़ा
sang e aastan = stone step at entrance; an abode made of stone
What be that love, and what good being faithful to such love
If love means breaking one’s head against stone
And if love does mean breaking one’s head against stone
Then why, O stone hearted one
Be that stone of your abode, of the entrance where you be
[The poet’s indication is towards the heart of the person, which is itself being compared to stone; for the heart is where one’s living force is; where one lives.]
bahut niklenge roz e hashr tere jaur ke kwaahaan
sitam ka hausalah duniya mein shart e imtihaan kyun ho
roz = day
hashr = final outcome, the final judgement
roz e hashr = the Day of Judgment; qayaamat; End of the World
jaur = tyranny, oppression, evil deeds
khwaahaan = wishes, desires
sitam = tyranny, injustice
hausalah = courage, capacity
shart = condition
imtihaan = trial, test
On the Day of Judgment
All the mis-deeds and offences of injustice
That you desired, will be exposed
Why then your courage for being cruel and merciless
Be a condition for your trials (today)
[The poet lays his faith on the final Day of Judgment, that an evil doers deeds will be exposed and dealt with accordingly, so why the courage and the capacity of an evil doer to torment and persecute others be a matter of examination today.]
qafas mein mujhse roodaad e chaman kehte na darr humdum
giri hai jis pe kal bijli wo mera aashiaan kyun ho
qafas = cage, place of confinement
roodaad = narrative, story
chaman = garden
roodaad e chaman = a story about (my) garden
aashiaan = abode, nest, home
O my beloved
(I am in (your) imprisonment (confinement))
Fear not narrating to me the description of my garden
Even if that be my nest
The nest that was struck by lightning yesterday
unhen go ranjish e beja hai lekin hai to hum se hai
mohabbat gar na ho baaham shikaayat darmiyaan kyun ho
go = although
ranjish = complaint, unpleasantness
beja = unjustified, unfair
baaham= together, alongwith
shikaayat = complaint, grievance
darmiyaan = middle, in between
My beloved has unfair unjustified complaints of me
But then these complaints are to me and no one else
For complaints only come along with love
[The poet is expressing that because love is, therefore complaints are. One does not complain to them with whom there is no relation of love.]
nikaala chaahta hai kaam kya taanon se tu ghalib
tere be-mehr kehne se wo tujh par mehrbaan kyun ho
taanah (taanon) = taunt, sarcasm
be-mehr = heartless, one without compassion
If you think that by being sarcastic, oh Ghalib,
You will be able to obtain any advantage for yourself
Why fore will you be showered with favours and love
Just be calling someone heartless and without compassion
jigar se kam naheen ae chaarahgar daagh-e-jigar mujh ko
jo paidaa kee ho mar mar ke wo daulat raa’egaan kyon ho
chaarahgar = healer, curer
daagh = wounds, blisters
raa’egaan = useless, waste
O my healer, my curer
The blisters on my heart
Are as dear to me, as is my heart itself
It is a treasure I have accumulated
With great pain and sacrifices
Why then this treasure may allowed to be wasted in vain
-----------------***----------------***--------------***--------------
I repeat that Songs that are SWEET will
remain SWEET. Try and not only taste
them, eat them please.
Awaiting good response,
2 different voices, with their own USP, brought together is itself a big challenge.. And the experiment worked..!
ReplyDeleteThanks to translation, understood & enjoyed the Ham-Radeef’ ghazal..
Had you not brought, We would have missed a gem..
Thank you